广州普氏达翻译有限公司
英语翻译 , 法语翻译 , 日语翻译 , 小语种翻译
普氏达值得您选择 广州日语翻译公司专业服务 广州日语翻译公司






广州普氏达翻译有限公司----广州日语翻译公司;

广州普氏达翻译公司----广州日语翻译公司;

合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学和运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

多用商务法律术语

为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:“imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。”





广州普氏达翻译有限公司----广州日语翻译公司;

广州普氏达翻译公司----广州日语翻译公司;

在商务英语合同中,广州日语翻译公司专业服务,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点:作为法律文书,广州日语翻译公司哪家好,商务合同规定各方当事人的权利和义务,广州日语翻译公司好口碑,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。




广州普氏达翻译有限公司----广州日语翻译公司;

广州普氏达翻译公司----广州日语翻译公司;


涉外律师在工作中会接触到大量的合同,能熟练地起草、翻译合同及其他法律文书是涉外律师必备的基本技能之一。对于简单的合同,交给翻译公司或律专业人士翻译,广州日语翻译公司,一般不会有大的问题,但涉外案件的重要或复杂合同应由主办律师自己翻译为好,以保证与外方的交流或谈判不出现差错。笔者从事法律行业之前,曾在翻译公司担任专职法律翻译,之后又作了多年的freelancer translator(自由翻译),在合同翻译方面有较丰富的实践经验,现跟大家分享一下如何做好英文合同翻译。

译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。例如:“documentary bill at sight ”可以翻译为“即期付有单据的”虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因为“”本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的“”大多数指“汇票”,因此可译为“跟单汇票”。而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。





普氏达值得您选择-广州日语翻译公司专业服务-广州日语翻译公司由广州普氏达翻译有限公司提供。广州普氏达翻译有限公司(www.postargz.com)是广东 广州 ,翻译的翘楚,多年来,公司贯彻执行科学管理、创新发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在普氏达领导携全体员工热情欢迎各界人士垂询洽谈,共创普氏达更加美好的未来。
展开全文