广州普氏达翻译有限公司
英语翻译 , 法语翻译 , 日语翻译 , 小语种翻译
普氏达值得您信赖 广州合同翻译公司赢得客户好评







广州普氏达翻译有限公司----广州合同翻译公司;

广州普氏达翻译公司----广州合同翻译公司;


翻译时应该注意的方面。浅论国际商务合同翻译原则一﹑商务合同的语言特征商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。

限定时间:英译与时间有关的文字,广州合同翻译公司信誉高,都应非常严格慎重地处理,广州合同翻译公司,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。(1)双介词:用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.



广州普氏达翻译有限公司----广州合同翻译公司;

广州普氏达翻译公司----广州合同翻译公司;

忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。




广州普氏达翻译有限公司----广州合同翻译公司;

广州普氏达翻译公司----广州合同翻译公司;

译者需要了解合同涉及的外国法律常识。英美法属普通法系,而中国法属成文法系,不一致的地方甚多,包括很多时候无法找到对等的法律词条。如何恰当地表述这些词条,就需要专业的考虑了。比如,tag-along right(公司的一个股东出售股权,其他股东也有权要求一起同时出售股权),该词条是股权投资领域的舶来词,中国法律并无此概念,因此,如何译成中文需要好好斟酌。有的译成“随售权”,有的译成“参售权”,还有译成“跟随权”的。不具备理解专业术语的法学知识,翻译合同就战兢兢。如有兴趣,广州法律文件翻译,可多阅读原版英语法学教材。

合同中的很多条款,阐述方式相对较固定,因此经验的积累尤为显得重要。合同翻译中容易出现差错的地方,广州合同翻译公司赢得客户好评,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。有经验的合同翻译专家就知道为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所的确切范围。




普氏达值得您信赖-广州合同翻译公司赢得客户好评由广州普氏达翻译有限公司提供。广州普氏达翻译有限公司(www.postargz.com)位于广州市广州海珠区昌岗路信和苑1栋1703号。在市场经济的浪潮中拼博和发展,目前普氏达在翻译中享有良好的声誉。普氏达取得全网商盟认证,标志着我们的服务和管理水平达到了一个新的高度。普氏达全体员工愿与各界有识之士共同发展,共创美好未来。
展开全文